سیستم مدیریت پورتال پایگاه خبری نشاط شهر

تاریخ انتشار: 1402/2/22 23:17:47
مترجم کتاب "اگر دوستم داشت نمی رفت" :

ترجمه فقط در کتاب کاربرد ندارد/ مترجمی دنیای وسیع و بازار کار فراوانی دارد

محمدسعید جعفری متولد ۱۳۷۴ است. وی فارغ التحصیل رشته حقوق و مترجم زبان ترکی استانبولی می‌باشد. او مترجم کتاب "اگر دوستم داشت نمی رفت" است.

شناسه خبر: 13356

 

به گزارش نشاط شهر، محمدسعید جعفری متولد ۱۳۷۴ است. وی فارغ التحصیل رشته حقوق و مترجم زبان ترکی استانبولی می‌باشد. او مترجم کتاب "اگر دوستم داشت نمی رفت" است.

 

وی در گفتگو با سعید جلیلی هنرمند به شرحی از کتاب پرداخت و گفت: کتاب "اگر دوستم داشت نمی‌رفت" یک داستان انگیزشی از زئوس کابادایی، نویسنده، فیلم‌نامه نویس و کارگردان جوانِ اهل ترکیه می‌باشد. وی متولد ۱۹۹۰ در شهر استانبول است و از نویسندگان مطرح ترکیه محسوب می‌شود.

 

محمدسعید جعفری از انگیزه خود برای ترجمه ی این کتاب گفت و اظهار داشت: با علاقه‌ای که از دوران نوجوانی به زبان و ادبیات ترکی داشتم آن را دنبال کرده و زیر نظر معلمِ زبان ترکی استانبولی اهل ترکیه این زبان را آموختم.

 

وی افزود: با مطالعه رمان‌های ترکی و بررسی کتاب های ترجمه شده، متوجه خلاء موجود در ترجمه و چاپِ کتاب های خوب و پر محتوای ترکی شدم.

 

جعفری در ادامه گفت: در ایران رمان های نویسندگان مطرح ترک از جمله: اِلیف شافاک و اورهان پاموک و… بارها توسط مترجمان متعدد ترجمه شده امّا کتاب های نویسندگان قوی مثل آقای کابادایی ترجمه نشده بود. لذا این امر باعث ایجاد انگیزه در من شد تا دست به قلمِ ترجمه این کتاب در راستای خدمت به هنر و فرهنگِ جامعه کتابخوانی شوم.

مترجم کتاب "اگر دوستم داشت نمی رفت" از ترجمه آثار دیگری خبر داد و گفت: کابادایی پنج کتاب انگیزشی چاپ کرده است که بنده قصد ترجمه‌ همه‌ی آنها را دارم. اگر کتاب های پر محتوا و خوبِ دیگری نیز به بنده پیشنهاد شود با کمال میل آن را قبول می کنم.

 

وی در خصوص یک پیشنهاد برای علاقمندان به ترجمه ی ادبیات ترکیه، گفت: برای ورود به مسلک مترجمی ابتدا باید زبان مورد نظر را به خوبی و کامل فرا گرفت. ترجمه یک زبان به زبان دیگر در نوع خود سخت است و نیاز به صبر و حوصله فراوانی دارد، زیرا در هر زبانی با یک سری جمله‌ها، کلمه‌ها و واژه‌هایی برخورد می کنید که در زبان مقصد وجود ندارد و باید معادل آن را به کار برد تا خواننده یا شنونده متوجه مطلب شود. لذا این مسئله نیازمند صبر بوده و همچنین آگاهیِ زیاد به دایره واژگان هر دو زبان مورد نظر دارد.

 

وی افزود: پیشنهاد بنده به علاقه‌مندانِ این رشته این است که از هر طریقی بر علم زبانی خود بیفزایند که شامل فرا گرفتن آموزش زبان، تماشای فیلم و سریال و خواندن کتاب می‌شود.

 

وی به این سوال که آینده ی ترجمه و ورود به این مسیر با توجه به بازار آشفته ی کتاب و ادبیات رو چطور ارزیابی می کنید؟، اینگونه پاسخ داد: ترجمه فقط در کتاب کاربرد ندارد، مترجمی دنیای وسیع و بازار کار فراوانی دارد به مانند: مترجمی سفارت خانه‌ها، تدریس عمومی و خصوصی آن زبان، ترجمه متون خصوصی و مقاله‌ها و ترجمه سریال های ترکی که در ایران طرفداران زیادی دارد و موارد بسیار دیگر…کتاب و ادبیات همواره در هر زمانه‌ای علاقه‌مندان به خصوص خود را داشته که کم هم نیستند.

 

محمدسعید جعفری متذکر شد: متاسفانه در این دوره به علت مسائل و مشکلات گوناگونِ فراوان جامعه و بالاخص جوانان از کتاب و کتاب خوانی دور شده‌اند که این یک معضل برای جامعه‌ی امروزی ما محسوب می‌شود زیرا این علم و یادگیری و فراگیریِ علم است که آینده و فرهنگِ یک کشور را می‌سازد. بنده امیدوارم به مرور این مشکلات حل شده و مردم نیز بیش‌تر از پیش با کتاب اُنس گیرند.

 

تهیه و تنظیم: سعید جلیلی هنرمند

 

انتهای پیام/ص


ارسال نظرات

*نشاط شهر هیچ مسئولیتی نسبت به نظرات ندارد و نمایش نظرات دلیلی بر تائید یا رد آنها نیست

* در نظرات ارسالی دقت شود که در آن توهین و افترا به اشخاص نسبت داده نشود.

* نظراتی که مغایر با اصول نظام جمهوری اسلامی باشد نمایش داده نمی شود.

نام:
ایمیل:
کد امنیتی:
* نظر:

در شرایطی که صداوسیما پس از ترور سیدحسن نصرالله بر طبل جنگ می‌کوفت، رهبر انقلاب بر لزوم آرامش و پرهیز از شتاب‌زدگی تأکید کردند / کسانی که امروز با ژست انقلابی‌گری، رئیس‌جمهور را متهم به کوتاهی در برخورد با اسرائیل می‌کنند، در راستای تحقق هدف ۴۰ ساله اسرائیل حرکت می‌کنند / دکترین ام‌القرای آیت‌الله هاشمی، یک مدل عقلانی است که می‌تواند ایران را از این پیچ سخت تاریخی عبور دهد

فرهنگ و هنر